多言語知識ベースを作成する方法
公開: 2021-09-13あなたのビジネスが国際的であるならば、あなたは世界中に異なる言語を話す顧客と潜在的にチームメンバーを持っているでしょう。
彼ら全員が英語を理解しているとみなすことができますが、常にそうであるとは限りません。 自分の言語で顧客をサポートするための追加のステップを踏むことは、競合他社との差別化を図ることができます。
多言語サポートチームのサポートを採用することは、この段階では多すぎるように思われるかもしれませんが、多言語知識ベースを持つことは実際には簡単で安価です。
適切なプラグインとセットアップを使用すれば、知識ベースを今日翻訳することができます。
ナレッジベースのさまざまな言語を管理する方法
知識ベースのさまざまなバージョンを翻訳および管理するニーズと意欲に応じて、次の3つのオプションがあります。
オプション1:多言語知識ベースのマルチサイト
言語ごとに異なる記事が必要な場合は、これは素晴らしいオプションです。 顧客の国に応じて異なるサービスまたは機能を提供し、国ごとに異なる記事が必要な場合は、セットアップを選択します。
利点は、各サイトに独自のデザインとフローがあるため、言語/国に基づいてカスタマーエクスペリエンスをカスタマイズできることです。 欠点は、複数のサイト/サブドメインを管理する必要があることです。これは、中小企業の場合は多すぎる可能性があります。 もっと簡単なものを探しているなら、次の
オプション2:ナレッジベースで複数の言語を異なるカテゴリとして管理する
上記のオプションのように、言語に基づいてナレッジベースの記事とフローをカスタマイズする場合に最適なソリューションです。 しかし今回は、すべてを同じサイトに置くことができます。
欠点は、ナレッジベースのメインカテゴリが言語になることです。これは、サイトの全体的なデザインには理想的ではない可能性があり、サブサブカテゴリが必要になります。 すべてのカテゴリとサブカテゴリを1か所で管理するのは少し難しいかもしれません。
オプション3:ナレッジベースの翻訳
これは、中小企業にとってはるかに簡単で最も一般的なオプションです。
同じ記事を異なる言語で提供したいだけの場合は、知識ベースを翻訳するのが良い方法です。 それはそれをより軽くそしてより速くし、そして記事の重複を避けます。 それはすべて翻訳プラグインによって管理されます。
さらに、それはあなたが記事を手動で翻訳するのではなく、自動翻訳者にそれをさせることを可能にする唯一のオプションです。 ただし、翻訳の正確さを確認することをお勧めします。これは、意味がない場合でも、少しファンキーになる可能性があることは誰もが知っているからです。
ただし、上記の2つのソリューションと比較した場合の潜在的な欠点は、この機能専用のプラグインが必要であり、多くの場合、プレミアムプラグインであるということです。 したがって、予算が限られている場合は、他のオプションの方が適している可能性があります。
あなたはまだ知識ベースを持っていませんか? HeroicKBをチェックしてください。 これは強力でありながら軽量のプラグインであり、数回クリックするだけでナレッジベースを設定できます。 また、以下で提供されるすべての多言語ソリューションと互換性があります。以下のすべてのステップバイステップガイドにHeroicKBを使用しました。
WordPress用の強力なナレッジベースプラグイン。
プラグインを入手する知識ベースを翻訳するための最高の多言語プラグイン
最高のプレミアム多言語プラグインを使用して記事を翻訳する
WPML
WPMLは、WordPressサイトで最も人気のある翻訳プラグインです。 非常に使いやすく、カスタマイズ可能な言語スイッチャーボタン、カテゴリの翻訳、言語ごとに同じ画像の異なるバージョンをアップロードするオプション(インフォグラフィックに非常に実用的)など、多くのデザインと追加機能を提供します。
WPML多言語CMSはHeroicKBとシームレスに統合されているため、多言語知識ベースを簡単に作成および管理できます。
WPMLは誰のためのものですか?
WPMLは、よりシンプルでありながら最も強力なトランスレータプラグインが必要で、料金を支払う準備ができている場合のソリューションです。WPMLはあなたにぴったりのソリューションです。
WPMLの費用はいくらですか?
記事を翻訳するには、79ドルの多言語CMSパッケージが必要です。 初年度以降、年間59ドルで更新されます。
WPMLを使用してナレッジベースを翻訳する方法
インストールウィザードのおかげで、セットアップは非常にシンプルで直感的です。
- ステップ1:サイトの言語、既存のコンテンツの言語を設定することから始めます。 私にとっては英語です。
- ステップ2:利用したい他の言語を設定します。 50以上の言語から選択できます。
- ステップ3:スイッチボタンやメディアファイルの別のバージョンなどのカスタマイズオプションを設定します。 あなたがそれを望むようにそれを機能させるためのたくさんのオプションがあります。
ステップ4:ナレッジベースの記事に戻ると、タイトルの横に言語を示す小さなフラグが付いた新しい列が表示され、記事ごとに+記号をクリックしてこの言語の翻訳を追加できます。
+をクリックすると、完全に空の新しい記事が表示されます。 翻訳を追加するのはあなた次第です。 上部のメニューバーで、フラグがこの記事がWPMLで関連付けられている言語を示していることがわかります。
メインセクションの下部に、翻訳オプションがあります。 これらのオプションはすべての記事に適用されます。 「翻訳可能として表示」を選択すると、翻訳版を作成した言語のみが表示されます。 したがって、記事を翻訳していない場合、利用可能な他の言語は表示されません。
「記事を翻訳済みとして表示」を選択すると、まだ翻訳されていない場合でも、すべての記事のすべての言語が表示されます。 無意味に思えるかもしれませんが、そうすることで、顧客が自分の言語でサイトを閲覧しているときでも、記事がまったくないのではなく、英語の記事を見ることができます。
記事を翻訳すると、記事リストのアイコンに変化が見られます。 +記号の代わりに、鉛筆アイコン(「編集」用)が表示されます。
さらに、言語でフィルタリングして、翻訳された記事を確認することもできます。
私が翻訳したこれらの2つの記事について、自分のWebサイトで表示すると、英語とフランス語で利用できるように見えます。
言語スイッチャーの設計に関しては、いくつかのオプションがあります。 視聴者が言語を変更できるように、フッターにトグルを設定することを選択しました。実際、フッターに2つのアイコンが表示されます。
視聴者がアイコンをクリックすると、選択した言語の記事が表示されます。
自動翻訳機能
さらに、興味深い追加機能は自動翻訳機能であるため、手動で翻訳する必要はありません。 ただし、これは有料の機能です。

あなたの知識ベースのための最高の無料翻訳プラグイン
ポリラン
Polylangは、記事を翻訳できる優れた無料プラグインです。
誰のためですか?
知識ベースを無料で翻訳したい人。
Polylangの費用はいくらですか?
それは無料です。 それでも、99€のプレミアムバージョンのPolylang Proがいくつか追加されていますが、無料バージョンはすでに十分に試してみることができます。
Polylangを使用してナレッジベースを翻訳する方法
- ステップ1:必要な言語を設定します。 また、サイトの初期言語を追加する必要があることに注意してください。たとえば、私にとっては英語でしたが、最初に設定したときに追加するのを忘れたため、迷惑なことに、初期コンテンツはすべて英語ではなくフランス語に指定されていました。 同じ間違いをしないでください。
- ステップ2:メディアファイルのオプションを選択します。 言語ごとに異なる画像をアップロードしますか?
- ステップ3:デフォルトの言語を設定します。 私にとっては英語になります。
- ステップ4:記事を翻訳します。 右側のサイドバーには、「言語」の翻訳オプションがあります。
記号1をクリックして、翻訳を追加します。 それはあなたが記事の転写を書くであろう真新しい記事にあなたを導くでしょう。 サイドバーで、どの記事に関連付けられているかを確認できます。
これは、言語を表示するためのさまざまな列が右側にある記事のリストでどのように表示されるかを示しています。 ここでの唯一の後悔は、WPMLのように言語でフィルタリングできないことです。
設定に関しては、WPMLほど完全ではなく、使いやすさも劣ります。 言語切り替えボタンを追加する方法がまだわかりません。
さらに、デフォルトではプラグインがURLを変更する(言語スラッグを追加する)ことに注意してください。言語に基づいてURLを変更したくない場合は、設定を調整してください。
自動翻訳機能
Lingotekにある追加機能は、サイトを自動翻訳するオプションです。
多言語サイトの翻訳– TranslatePress
TranslatePressは、多言語の知識ベースを構築できるようにするもう1つの翻訳プラグインです。 非常に異なる翻訳インターフェースで目立ちます。
TranslatePressは誰のためのものですか?
TranslatePressは、次の場合に適しています。
- あなたは無料の多言語プラグインを探しています
- あなたは多くのコンテンツを持っていません
- WYSIWYGおよびビジュアル翻訳ソリューションは重要な機能です
TranslatePressの費用はいくらですか?
それは無料です。 99€のプレミアムバージョンのPolylangProがあり、さらにいくつか追加されていますが、無料バージョンはすでに十分に試してみることができます。
TranslatePressを使用してナレッジベースを多言語化するにはどうすればよいですか?
- ステップ1:インストールウィザードがないため、設定に移動してセットアップページを見つける必要があります。
- ステップ2:記事を翻訳するには、記事を表示してから、URLの最後に「?trp-edit-translation=true」を追加します。 翻訳コンソールが開きます。
文を1つずつ翻訳し、文ごとに毎回保存する必要があります。 それは長くなる可能性があります。
インストールして言語を設定すると、画面の下部に小さなボタンが表示され(上下にスクロールすると表示されます)、さまざまな言語が表示されます。
自動翻訳機能
最後に、Translatepressには自動翻訳機能もあります。 ただし、Google翻訳キーが必要です
ナレッジベースを自動的に翻訳する
GTranslateでWordPressを翻訳する
これは、Google翻訳を提供する非常に軽量で使いやすいプラグインです。
GTranslateは誰のためのものですか?
TranslatePressは、次の場合に適しています。
- 知識ベースを複数の言語に翻訳するための最速のソリューションを探しています
- あなたはグーグルによる時々厄介な翻訳を気にしません
- あなたは翻訳されたページのSEOについて気にしません
GTranslateの費用はいくらですか?
無料。 自動翻訳の制限を取り除き、翻訳を編集できるようにしたい場合は、この機能を追加するGTranslateのプレミアムバージョンが月額$7.99からあります。
GTranslateで記事を翻訳する方法は?
すべてが自動であるため、やることはあまりありません。
まず、セットアップウィザードはありませんが、プラグインをアクティブにすると、自動的に翻訳の提供が開始されます。 言語は[設定]>[GTranslate]で設定できます。 私の知識ベースでは、右下に「フローティング言語セレクターを表示する」ことにしました。
次に、サイトにフローティング言語セレクターで使用できるさまざまな言語が表示されます。言語をクリックすると、ページが自動的に翻訳されます。
結論
多言語の知識ベースを取得することは難しいことではありません。 あなたはさまざまな解決策を持っています、いくつかはあなたがそれをセットアップすることを可能にするいくつかのプレミアムといくつかは無料です。
どのソリューションを選択するかは、すべて、時間枠、予算、完璧主義のレベルによって異なります。
最高の翻訳が必要な場合は、手動で行う必要があります。
一方、最速のものが必要な場合は、翻訳プラグインGTranslateの1つを使用して無料の自動翻訳を行うことをお勧めします。翻訳されたページのSEOを取得しなくてもかまいません。お金を払ってもかまいません。
この記事が、ナレッジベースに追加の言語を設定するのに役立つことを願っています。 多言語のナレッジベースを構築するためのいくつかの例が必要な場合は、ベストユーザードキュメントの例に関する記事を確認してください。すばらしいカスタマーサポートのナレッジベースのセレクションがあり、それらのほとんどは多言語です。