8 wskazówek dotyczących poprawy wielojęzycznego i międzynarodowego SEO

Opublikowany: 2022-02-20

Aby dotrzeć ze swoją witryną do jak najszerszego grona odbiorców, warto rozważyć osoby, które nie mówią tym samym językiem co Ty lub mieszkają za granicą. Pozycjonowanie wielojęzyczne i pozycjonowanie międzynarodowe ma dwie główne zalety. Po pierwsze, Twoja witryna będzie dostępna do przeszukiwania na nowych rynkach. Oznacza to, że osoby posługujące się różnymi językami lub mieszkające w różnych krajach będą mogły znaleźć Twoją witrynę w bezpłatnych wynikach wyszukiwania. Po drugie, prawdopodobnie poprawisz pozycję swojej witryny w określonych regionach lub w innych językach.

Tworząc wielojęzyczną i/lub międzynarodową stronę internetową, należy wziąć pod uwagę wiele elementów SEO. Od upewnienia się, że odwiedzający wyświetlają się prawidłowo, po uszczęśliwianie Google poprzez unikanie duplikatów treści, wyjaśnimy wszystko, co musisz wiedzieć o wielojęzycznym i międzynarodowym SEO.

Co to jest pozycjonowanie wielojęzyczne i pozycjonowanie międzynarodowe?

Przede wszystkim „pozycjonowanie wielojęzyczne” i „pozycjonowanie międzynarodowe” to nie to samo. Mogą brzmieć tak, jak na początku, ale nie.

Załóżmy, że Twoi odbiorcy pochodzą głównie ze Stanów Zjednoczonych. Oprócz języka angielskiego możesz chcieć, aby Twoja witryna była dostępna w języku hiszpańskim, ponieważ jest to drugi najczęściej używany język w Stanach Zjednoczonych. W takim przypadku potrzebujesz witryny wielojęzycznej , ale nie witryny międzynarodowej.

Załóżmy jednak, że kierujesz reklamy tylko do osób anglojęzycznych. Oprócz użytkowników z USA, Twoi odbiorcy mieszkają w Australii i Wielkiej Brytanii. W takim przypadku nie potrzebujesz wielojęzycznej strony internetowej, potrzebujesz międzynarodowej .

I oczywiście czasami będziesz potrzebować obu. Nadal się nakładają, chociaż pomysły są oddzielne.

Wielojęzyczne SEO

Dzięki wielojęzycznemu SEO treść jest zoptymalizowana dla więcej niż 1 języka. Może to dotyczyć witryny internetowej działającej w jednym kraju lub w wielu krajach, w zależności od używanych języków.

Jeśli Twoje usługi są zasadniczo takie same bez względu na to, gdzie znajduje się użytkownik, i jeśli kierujesz reklamy do użytkowników mówiących różnymi językami, musisz martwić się tylko o treści wielojęzyczne. Facebook robi to, ponieważ usługa jest taka sama bez względu na to, gdzie jest uzyskiwana, ale baza użytkowników mówi różnymi językami:

wielojęzyczny seo

Pozycjonowanie międzynarodowe

W przypadku międzynarodowego SEO treść jest zoptymalizowana pod kątem różnych krajów i może być wielojęzyczna lub nie. Witryna taka jak Expedia ma opcje dotyczące lokalizacji i języka, ale ustawiasz je osobno:

wielojęzyczna ekspedia SEO

W przypadku treści międzynarodowych nie można rozróżniać według regionu, tylko według kraju. Na przykład nie możesz kierować reklam na Europę, ale możesz kierować reklamy na różne kraje europejskie. Konfiguracja tego na własnej stronie jest nieco bardziej skomplikowana, ale zwroty mogą być warte włożenia wysiłku w stworzenie takiego systemu.

8 wskazówek dotyczących poprawy wielojęzycznego i międzynarodowego SEO

1. Twoja witryna może nie wymagać wielojęzycznego lub międzynarodowego SEO

Musisz zdecydować, czy musisz przejść przez kłopoty z konfiguracją pozycjonowania wielojęzycznego i/lub pozycjonowania międzynarodowego. Nie jest to konieczne dla każdego właściciela witryny. Jeśli nie jest to konieczne w tej chwili — jeśli nie przyniesie konwersji ani zysku — Twoje działania SEO mogą być lepsze gdzie indziej, ponieważ jest to duże przedsięwzięcie, w którym jest dużo miejsca na błędy.

Wielojęzyczne i międzynarodowe pozycjonowanie jest szczególnie ważnym czynnikiem dla e-commerce. Dlatego:

  • Musisz wziąć pod uwagę waluty krajowe, cła eksportowe i opłaty za wysyłkę.
  • Twoje dostępne produkty muszą odpowiadać potrzebom różnych rynków.
  • Opisy produktów mogą wymagać innych zmian, aby zaspokoić zainteresowania bazy klientów.

Google Analytics może pomóc Ci określić, skąd pochodzi ruch w Twojej witrynie. Jeśli już docierasz do niektórych osób na rynkach wielojęzycznych lub międzynarodowych, możesz zdecydować, jak zoptymalizować swoją witrynę, aby przyciągnąć jeszcze większy ruch. Jeśli obecnie masz dużą międzynarodową publiczność w jednym konkretnym kraju, zacznij tam. Może 10% ruchu pochodzi z Niemiec i innych krajów 1-3%. Zdecydowanie warto najpierw skupić się na niemieckojęzycznym SEO.

2. Wybierz strukturę adresu URL

Istnieje kilka opcji, jeśli chodzi o strukturę adresów URL. Niezależnie od tego, który wybierzesz, trzymaj się go w całej witrynie.

ccTLD: Oznacza „domena najwyższego poziomu kodu kraju”, która odnosi się do frazy na końcu nazwy domeny. Przykładem jest rozszerzenie domeny .fr („fr” oznacza Francję). To najlepsza opcja do kierowania reklam na różne kraje, ponieważ pomoże Ci ustawić pozycję w różnych lokalizacjach.

Podkatalogi: Przykładem jest website.com/fr . To może być Twoja opcja, jeśli kierujesz reklamy na różne kraje i różne języki lub skupiasz się tylko na wielojęzycznym SEO. W przypadku kierowania hybrydowego kod kraju jest na pierwszym miejscu, a następnie język. Na przykład website.com/mx/es dla meksykańskiej wersji witryny ( mx ) w języku hiszpańskim ( es ).

Subdomeny: Przykładem jest fr.website.com . Zwykle nie jest to zalecane, ponieważ struktura witryny może być zbyt skomplikowana, co utrudnia odwiedzającym znalezienie tego, czego szukają. Poddomeny takie jak ta są traktowane przez wyszukiwarki jako oddzielne witryny (takie jak blog.wordpress.com lub on.substack.com są różnymi podmiotami niż witryna główna) i chcesz, aby wyszukiwarki widziały Twoją witrynę jako całość, a nie rozbitą na części .

3. Przeprowadź nowe badanie słów kluczowych

Badanie słów kluczowych dla regionu i/lub języka, na który kierujesz reklamy, powinno być pierwszym krokiem do dostosowania strategii treści. Nawet jeśli Twoje treści są wartościowe zarówno dla rodzimych, jak i wielojęzycznych/międzynarodowych odbiorców, słowa kluczowe, których używasz, mogą nie być takie. Specjalista SEO, który specjalizuje się w języku lub kraju, pomoże Ci w opracowaniu strategii słów kluczowych. Dobrym pomysłem jest również przeprowadzenie badań konkurencji, aby sprawdzić, na jakie słowa kluczowe są kierowane. Aby śledzić skuteczność słów kluczowych, skonfiguruj śledzenie dla poszczególnych krajów w dowolnym używanym narzędziu śledzącym — Moz, Semrush itp.

Oprócz rankingu słów kluczowych, chcesz również obserwować ranking adresów URL. Będzie to szczególnie pomocne w ustaleniu, czy adres URL znajduje się w niewłaściwym kraju, co może wskazywać na problem z hreflang (więcej o hreflang za chwilę).

4. Opracuj niestandardową strategię treści

Prawdopodobnie wykonasz kombinację tłumaczenia swoich obecnych treści, tworzenia nowych treści skierowanych do nowych odbiorców i „transkreacji”, czyli po trochu obu. (Nie zapomnij również zmienić treści, takich jak tytuł, metadane i nagłówki).

Tłumaczenie aktualnej treści: Jeśli stwierdzisz, że niektóre treści są odpowiednie dla odbiorców wielojęzycznych/międzynarodowych, możesz je przetłumaczyć bez zmiany słów kluczowych lub treści.

Tworzenie nowej treści: daje to możliwość skorzystania z badania słów kluczowych, a także uwzględnia różnice kulturowe i preferencje.

Transkreacja: za pomocą tej metody dostosowujesz istniejące treści dla nowych odbiorców. Może zaktualizujesz słowo kluczowe lub zmienisz część treści, aby lepiej odwoływać się do regionu lub kultury. Przesłanie treści pozostaje takie samo, ale odświeżysz go dla języka lub obszaru, aby lepiej pasował.

Więcej uwag dotyczących strategii treści

  • Jaki jest cel każdego elementu treści w witrynie? (Intencja wyszukiwania może się różnić w przypadku tej samej treści w różnych krajach).
  • Czy każdy element treści ma podstawowe słowo kluczowe?
  • Czy istnieją treści, które można zlokalizować, aby przyciągnąć większą lub nową publiczność?
  • Czy są nowe treści, które powinieneś dodać specjalnie dla swoich wielojęzycznych/międzynarodowych odbiorców?

Wreszcie, oprócz dostosowania się do norm kulturowych w krajach docelowych, musisz również przestrzegać lokalnych przepisów i wymagań, takich jak na przykład powiadomienia o śledzeniu plików cookie. A jeśli sprzedajesz produkty, muszą one być legalne w tych lokalizacjach — wrażliwe produkty, takie jak alkohol, lekarstwa, tytoń, a nawet produkty, mogą być objęte zakazami lub wymagać specjalnej dokumentacji.

5. Zatrudnij profesjonalnego tłumacza

Narzędzie takie jak Tłumacz Google przydaje się w mgnieniu oka, ale nie chcesz na nim polegać przy tłumaczeniu całej witryny — a nawet całego posta na blogu. Aby utrzymać wysoką jakość witryny, potrzebujesz bardziej niezawodnej strategii tłumaczenia.

Słowa często mają różne znaczenia w zależności od języka lub kraju. Jeśli korzystasz z usługi, która tłumaczy słowa tak blisko, jak to możliwe, używając ich dosłownych znaczeń, możesz stracić znaczenie treści. Lub przypadkowo opublikuj niezamierzoną wiadomość. Najlepiej zatrudnić profesjonalnego tłumacza lub usługę tłumaczeniową, która natywnie posługuje się zarówno standardowym językiem witryny, jak i językiem, na który tłumaczysz treść.

Używanie oryginalnego języka w Twoich treściach buduje zaufanie wśród międzynarodowych i wielojęzycznych użytkowników. Native speakerzy mogą łatwo rozpoznać treści, które zostały stworzone w pośpiechu lub źle przetłumaczone.

6. Użyj tagów Hreflang, aby uniknąć duplikatów treści

Jednym z największych problemów związanych z witryną wielojęzyczną lub międzynarodową jest duplikacja treści. Gdy ta sama lub bardzo podobna treść pojawia się pod wieloma adresami URL, może konkurować ze sobą, co może zaszkodzić rankingowi w SERP. Mamy bardziej szczegółowy przewodnik po duplikowaniu treści, ale dla naszych celów w tym artykule wiedz, że najlepszym sposobem na uniknięcie tego jest użycie tagów hreflang .

Czym są tagi hreflang ?

Tagi hreflang są najczęściej umieszczane w nagłówku strony. (Możesz dołączyć tag do mapy witryny lub nagłówka HTTP, ale najlepiej jest wybrać jedną standardową metodę dla całej witryny. Z tego powodu najlepszym rozwiązaniem jest opcja nagłówka strony). Tag zawiera kod, który informuje wyszukiwarki, która wersja strony jest przeznaczone dla jakiego kraju i/lub języka. W ten sposób wyszukiwarka wie, co pokazać użytkownikowi na podstawie jego lokalizacji i ustawień językowych. Tagi hreflang wyglądają mniej więcej tak (ten przykład dotyczy strony w języku francuskim w Kanadzie):

<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://website.com/fr/" />

Ustawienie tych tagów jest skomplikowanym procesem i musisz mieć całkiem spore umiejętności SEO, aby sobie z tym poradzić. Najlepiej zlecić to serwisowi, który może to za Ciebie obsłużyć, lub przynajmniej skorzystać z narzędzia, które automatycznie doda tagi.

Najlepsze praktyki Hreflang

  • Wiele tagów na stronę: Jeśli strona ma więcej niż jedną alternatywę — może jest przetłumaczona na trzy języki lub dotyczy dwóch różnych krajów. Na przykład do nagłówka można dodać wiele tagów.
  • Wiele stron na tag: tag należy umieścić na każdej wersji strony. Więc jeśli masz jedną stronę przetłumaczoną na pięć języków, potrzebujesz kodu na wszystkich pięciu stronach.
  • Tag samoodniesienia: musisz dołączyć samoodwołanie do strony, na której zaimplementowano kod. Na przykład, jeśli masz stronę w USA, która jest przetłumaczona na język francuski i włoski, na każdej stronie potrzebne są trzy tagi: angielski amerykański, francuski i włoski.
  • Kanoniczne adresy URL: w tagach można umieszczać tylko kanoniczne adresy URL — oznacza to adres URL strony głównej, a nie duplikat. W przypadku witryny z siedzibą w Stanach Zjednoczonych byłby to adres URL wersji amerykańskiej, a nie francuskiej.
  • X-Default: ten atrybut jest opcjonalny. Informuje wyszukiwarki, którą stronę należy wyświetlić w wynikach wyszukiwania, jeśli żaden z tagów hreflang nie dotyczy lokalizacji/języka.

7. Rozważ dodanie innych typów nagłówków językowych

Chociaż Google i Yandex obsługują tagi hreflang , inne wyszukiwarki, takie jak Bing i Baidu, nie. W tym celu potrzebujesz tagu języka w nagłówku strony, który wygląda tak:

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

Dzięki temu alternatywne wyszukiwarki znają język strony. W przypadku tej strategii nie można jednak podać wielu adresów URL. Zanim zaczniesz martwić się tego typu nagłówkiem w języku, zastanów się, czy w ogóle musisz dotrzeć do odbiorców w tych wyszukiwarkach.

8. Zdecyduj, jak kierować preferencjami użytkownika

Musisz albo skierować użytkownika do strony w preferowanym przez niego języku, albo będzie musiał ją jakoś wybrać. Oto kilka przykładów na to, że odbywa się to automatycznie, a nie daje agencji użytkowników do wyboru na podstawie języka lub lokalizacji.

Lokalizacja

W zależności od Twojej witryny możesz automatycznie wybrać obszar geograficzny użytkownika lub dać mu opcje do wyboru. Craigslist przekierowuje użytkownika na podstawie jego lokalizacji:

Wielojęzyczna lista SEO

Ale ogromna, globalna marka, taka jak Coca-Cola, pozwala odwiedzającym wybrać:

międzynarodowe seo oparte na lokalizacji

Język

Aby wykryć język, w jakim powinna wyświetlać się Twoja strona internetowa, użyj domyślnych ustawień językowych przeglądarki użytkownika. W ten sposób, jeśli ktoś, kto nie jest rodzimym użytkownikiem kraju, w którym się znajduje, wejdzie na Twoją witrynę, będzie ona napisana we właściwym języku. Na przykład jeśli Twoja witryna zostanie odwiedzona przez Amerykanina z Niemiec, będzie ona w języku angielskim, ponieważ na taką jest ustawiona jego przeglądarka, a nie po niemiecku.

Należy również podać opcje użytkownika, dostępne w stopce. Upewnij się, że opcje alternatywnego języka są w języku ojczystym. Podobnie jak w opcji zamiany na japoński, użyje znaków w prawdopodobnie hiraganie lub katakanie zamiast „japońskiego” napisanego po angielsku.

Hybrydowy

Jeśli masz witrynę internetową, która obsługuje różne kraje i różne języki, najpierw skieruj reklamy na kraj, a następnie na język. Na przykład PayPal to robi. Na samym dole ekranu, po prawej stronie, znajduje się flaga z linkiem, który przeniesie Cię na stronę z wyborem Twojego kraju.

wielojęzyczny seo

Możesz wybrać z długiej listy dostępnych krajów na tej stronie.

międzynarodowe i wielojęzyczne seo

A jeśli wybierzesz kraj z więcej niż jedną opcją językową, zobaczysz u góry link do zmiany języka. Oto przykład na kanadyjskiej wersji witryny:

międzynarodowe i wielojęzyczne seo

Ostatnie przemyślenia na temat wielojęzycznego i międzynarodowego SEO

Ważne jest, aby poprawnie skonfigurować witrynę, gdy zdecydujesz, że musisz przeprowadzić optymalizację pod kątem pozycjonowania wielojęzycznego, pozycjonowania międzynarodowego lub obu tych elementów.

  • Twoim pierwszym krokiem jest zawsze opracowanie planu. W przeciwnym razie wprowadzisz zmiany, których nie musisz wdrażać, i przypadkowo zignorujesz kroki, które powinieneś podjąć.
  • Wybór struktury adresu URL to kolejna decyzja, którą należy podjąć. Chcesz, aby to było standardowe w całej witrynie.
  • Następnie możesz ustalić strategię dotyczącą słów kluczowych i treści, a także sposób przetłumaczenia lub utworzenia od podstaw treści.
  • Po przygotowaniu stron internetowych musisz umieścić tam te tagi hreflang . W ten sposób wyszukiwarki będą wiedziały, jak prawidłowo indeksować Twoją witrynę i wyświetlać wyniki użytkownikom.

Podczas przechodzenia przez proces wielojęzycznego SEO pomocny może być również nasz artykuł o tym, jak ustawić preferowany język na stronach WordPress. Pamiętaj tylko, że jeśli włożysz czas i wysiłek, aby ulepszyć swoje wielojęzyczne i międzynarodowe SEO, Twoja witryna będzie gotowa na podbój świata. Dość dosłownie.

Jak radzisz sobie z międzynarodowymi gośćmi i/lub optymalizujesz pod kątem wielojęzycznego SEO? Porozmawiajmy o strategii w komentarzach!

Artykuł wyróżniony obrazem autorstwa Buravleva Stock / shutterstock.com