다국어 및 국제 SEO 개선을 위한 8가지 팁
게시 됨: 2022-02-20귀하의 웹사이트를 통해 가능한 한 광범위한 청중에게 다가가기 위해 귀하와 같은 언어를 사용하지 않거나 해외에 거주할 수 있는 사람들을 고려할 수 있습니다. 다국어 SEO와 국제 SEO에는 두 가지 주요 이점이 있습니다. 첫째, 귀하의 웹사이트는 새로운 시장에서 검색할 수 있습니다. 즉, 다른 언어를 사용하거나 다른 국가에 사는 사람들이 자연 검색을 통해 귀하의 사이트를 찾을 수 있습니다. 둘째, 특정 지역이나 다른 언어의 웹사이트 순위를 높일 수 있습니다.
다국어 및/또는 국제 웹사이트를 설정할 때 고려해야 할 SEO 구성 요소가 많이 있습니다. 방문자에게 올바른 웹페이지가 표시되는지 확인하는 것부터 중복 콘텐츠를 방지하여 Google을 만족시키는 것까지 다국어 및 국제 SEO에 대해 알아야 할 모든 것을 설명합니다.
다국어 SEO와 국제 SEO란 무엇입니까?
우선 "다국어 SEO"와 "국제 SEO"는 같은 것이 아닙니다. 처음에는 있는 것처럼 들릴 수 있지만 그렇지 않습니다.
청중이 주로 미국에 있다고 가정해 보겠습니다. 영어 외에도 미국에서 두 번째로 많이 사용되는 언어인 스페인어로 웹사이트를 사용할 수 있기를 원할 수 있습니다. 이 경우 다국어 웹사이트가 필요하지만 국제 웹사이트는 필요하지 않습니다.
그러나 영어 사용자만 대상으로 한다고 가정해 보겠습니다. 미국 기반 사용자 외에도 잠재 고객은 호주와 영국에 있습니다. 이 경우 다국어 웹사이트가 필요하지 않고 국제 웹사이트가 필요합니다.
물론 때로는 둘 다 필요할 수도 있습니다. 아이디어가 분리되어 있어도 여전히 겹치는 부분이 있습니다.
다국어 SEO
다국어 SEO를 통해 콘텐츠는 2개 이상의 언어에 최적화됩니다. 이것은 사용하는 언어에 따라 한 국가 또는 여러 국가에 존재하는 웹 사이트에 대한 것일 수 있습니다.
사용자가 어디에 있든 기본적으로 서비스가 동일하고 다른 언어를 사용하는 사용자를 대상으로 한다면 다국어 콘텐츠만 걱정하면 됩니다. Facebook은 액세스 위치에 관계없이 서비스가 동일하지만 사용자 기반이 다른 언어를 사용하기 때문에 이렇게 하는 것입니다.
국제 SEO
국제 SEO를 사용하면 콘텐츠가 여러 국가에 최적화되어 있으며 다국어일 수도 있고 아닐 수도 있습니다. Expedia와 같은 사이트에는 위치와 언어에 대한 옵션이 있지만 별도로 설정합니다.
해외 콘텐츠의 경우 지역별로 구분할 수 없고 국가별로만 구분할 수 있습니다. 예를 들어 유럽은 타겟팅할 수 없지만 다른 유럽 국가는 타겟팅할 수 있습니다. 자신의 사이트에 설정하는 것은 조금 더 복잡하지만 그러한 시스템을 만들기 위해 노력을 기울일 가치가 충분히 있습니다.
다국어 SEO 및 국제 SEO 개선을 위한 8가지 팁
1. 귀하의 웹사이트에는 다국어 또는 국제 SEO가 필요하지 않을 수 있습니다.
다국어 SEO 및/또는 국제 SEO 설정의 어려움을 겪어야 하는지 결정해야 합니다. 모든 웹사이트 소유자에게 필수 사항은 아닙니다. 지금 당장 필요하지 않은 경우(전환 또는 이익을 가져오지 않는 경우) SEO 노력은 다른 곳에서 더 나을 수 있습니다. 이는 오류의 여지가 많은 큰 사업이기 때문입니다.
다국어 및 국제 SEO는 전자 상거래에서 특히 중요한 요소입니다. 이유는 다음과 같습니다.
- 국가 통화, 수출 관세 및 배송료를 고려해야 합니다.
- 사용 가능한 제품은 다양한 시장의 요구 사항을 충족해야 합니다.
- 제품 설명은 고객 기반의 관심을 충족시키기 위해 달라야 할 수 있습니다.
Google Analytics는 웹사이트 트래픽이 어디에서 오는지 파악하는 데 도움이 될 수 있습니다. 이미 다국어 또는 국제 시장에서 일부 사용자에게 도달하고 있다면 더 많은 트래픽을 유치하기 위해 사이트를 최적화하는 방법을 결정할 수 있습니다. 현재 한 특정 국가에 많은 국제 청중이 있는 경우 해당 국가에서 시작하십시오. 트래픽의 10%가 독일 및 기타 국가에서 1-3% 발생합니다. 먼저 독일어 SEO에 집중할 가치가 있습니다.
2. URL 구조 선택
URL 구조와 관련하여 몇 가지 옵션이 있습니다. 어느 것을 선택하든 전체 웹 사이트에서 계속 사용하십시오.
ccTLD: "국가 코드 최상위 도메인"의 약자로 도메인 이름 끝에 있는 문구를 나타냅니다. 예를 들어 도메인 확장자 .fr 이 있습니다("fr"은 프랑스를 나타냄). 이는 다른 위치에 대한 순위를 매기는 데 도움이 되므로 여러 국가를 타겟팅하는 데 가장 좋은 옵션입니다.
하위 디렉토리: 예는 website.com/fr 입니다. 다른 국가와 다른 언어를 대상으로 하거나 다국어 SEO에만 초점을 맞추는 경우 이 옵션이 선택될 수 있습니다. 하이브리드 타겟팅의 경우 국가 코드가 먼저 나오고 언어가 그 다음에 옵니다. 예를 들어, 웹사이트의 멕시코 버전( mx )이 스페인어( es )로 된 경우 website.com/mx/es 입니다.
하위 도메인: 예는 fr.website.com 입니다. 사이트 구조가 너무 복잡해 방문자가 원하는 것을 찾기가 어려울 수 있으므로 일반적으로 권장되지 않습니다. 이와 같은 하위 도메인은 검색 엔진에 의해 별도의 사이트로 간주되며(예: blog.wordpress.com 또는 on.substack.com 은 기본 사이트와 다른 엔티티임) 검색 엔진이 귀하의 사이트를 분리되지 않고 전체로 보기를 원합니다. .
3. 신선한 키워드 연구 수행
타겟팅하는 지역 및/또는 언어에 대한 키워드 연구는 콘텐츠 전략을 조정하는 첫 번째 단계여야 합니다. 귀하의 콘텐츠가 귀하의 모국어 및 다국어/국제 청중 모두에게 가치가 있더라도 귀하가 사용하는 키워드는 가치가 없을 수 있습니다. 해당 언어 또는 국가를 전문으로 하는 SEO 전문가가 키워드 전략을 도와드립니다. 경쟁업체가 어떤 키워드를 타겟팅하는지 알아보기 위해 경쟁업체 조사를 하는 것도 좋은 생각입니다. 키워드 실적을 추적하려면 사용하는 추적 도구(Moz, Semrush 등)에서 국가별 추적을 설정하십시오.
키워드 순위 외에도 URL 순위를 주시하고 싶습니다. 이것은 URL이 잘못된 국가에서 순위를 매기고 있는지 판단하는 데 특히 도움이 될 것이며, 이는 hreflang 문제를 지적할 수 있습니다( hreflang 에 대한 자세한 내용은 잠시 후에).
4. 맞춤형 콘텐츠 전략 개발
현재 콘텐츠를 번역하고, 새로운 청중을 대상으로 하는 새로운 콘텐츠를 만들고, 두 가지 모두에 해당하는 "변환"을 조합하여 수행할 것입니다. (제목, 메타데이터 및 헤더와 같은 콘텐츠도 변경하는 것을 잊지 마십시오.)
현재 콘텐츠 번역: 귀하의 콘텐츠 중 일부가 다국어/국제 청중에게 있는 그대로 괜찮다고 판단되면 키워드나 콘텐츠를 변경하지 않고 번역할 수 있습니다.
새로운 콘텐츠 만들기: 키워드 연구를 활용할 수 있는 기회를 제공하며 문화적 차이와 선호도도 고려하게 됩니다.
트랜스크리에이션: 이 방법을 사용하면 기존 콘텐츠를 새로운 잠재고객에 맞게 조정할 수 있습니다. 지역이나 문화에 더 잘 어필하기 위해 포커스 키워드를 업데이트하거나 일부 콘텐츠를 교체할 수 있습니다. 콘텐츠의 메시지는 동일하게 유지되지만 더 잘 맞도록 언어 또는 영역에 맞게 새로 고칩니다.
더 많은 콘텐츠 전략 고려 사항
- 사이트에 있는 각 콘텐츠의 목적은 무엇입니까? (동일한 콘텐츠라도 국가별로 검색 의도가 다를 수 있습니다.)
- 모든 콘텐츠에 기본 키워드가 있습니까?
- 더 광범위하거나 새로운 청중을 끌어들이기 위해 현지화할 수 있는 콘텐츠가 있습니까?
- 다국어/국제 고객을 위해 특별히 추가해야 하는 새로운 콘텐츠가 있습니까?
마지막으로 대상 국가의 문화적 규범에 적응하는 것 외에도 쿠키 추적 알림과 같은 현지 법률 및 요구 사항도 준수해야 합니다. 그리고 제품을 판매하는 경우 해당 지역에서 합법적이어야 합니다. 알코올, 의약품, 담배, 심지어 농산물과 같은 민감한 품목은 금지되거나 특별 문서가 필요할 수 있습니다.
5. 전문 번역가 고용
Google 번역과 같은 도구는 급할 때 유용하지만 전체 웹사이트 또는 전체 블로그 게시물을 번역하는 데 의존하고 싶지는 않습니다. 웹사이트 품질을 높게 유지하려면 보다 안정적인 번역 전략이 필요합니다.
단어는 종종 언어나 국가에 따라 다른 의미를 갖습니다. 단어의 문자 그대로의 의미를 최대한 가깝게 번역하는 서비스를 사용하면 내용의 의미를 잃을 수 있습니다. 또는 실수로 의도하지 않은 메시지를 게시합니다. 웹사이트의 표준 언어와 콘텐츠를 번역하는 언어를 모두 원어민으로 이해하는 전문 번역가나 번역 서비스를 고용하는 것이 가장 좋습니다.

콘텐츠가 진정한 언어를 사용하도록 하면 국제 및 다국어 사용자와 신뢰를 구축할 수 있습니다. 원어민은 급하게 만들거나 제대로 번역되지 않은 콘텐츠를 쉽게 고를 수 있습니다.
6. Hreflang 태그를 사용하여 콘텐츠 중복 피하기
다국어 또는 국제 사이트의 가장 큰 문제 중 하나는 중복 콘텐츠입니다. 동일하거나 매우 유사한 콘텐츠가 여러 URL에 표시되면 자체적으로 경쟁하여 SERP 순위에 해를 끼칠 수 있습니다. 콘텐츠 복제에 대한 보다 심층적인 가이드가 있지만 이 기사의 목적을 위해 이를 방지하는 가장 좋은 방법은 hreflang 태그를 사용하는 것임을 알고 있습니다.
Hreflang 태그란 무엇입니까?
Hreflang 태그는 웹 페이지 헤더에 가장 일반적으로 삽입됩니다. (사이트맵이나 HTTP 헤더에 태그를 포함할 수 있지만 전체 사이트에 대해 하나의 표준 방법을 선택하는 것이 가장 좋습니다. 따라서 페이지 헤더 옵션이 가장 좋습니다.) 태그에는 검색 엔진에 어떤 버전인지 알려주는 코드가 포함되어 있습니다. 페이지의 은 국가 및/또는 언어를 의미합니다. 그렇게 하면 검색 엔진은 위치와 언어 설정을 기반으로 사용자에게 무엇을 보여줄지 압니다. Hreflang 태그는 다음과 같습니다(이 예는 캐나다의 프랑스어 페이지에 대한 것입니다).
<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://website.com/fr/" />
이러한 태그를 설정하는 것은 복잡한 과정이며 이를 처리하려면 꽤 정통한 SEO 기술이 필요합니다. 이를 처리할 수 있는 서비스에 이를 아웃소싱하거나 최소한 자동으로 태그를 추가할 수 있는 도구를 사용하는 것이 가장 좋습니다.
Hreflang 모범 사례
- 페이지당 여러 태그: 페이지에 하나 이상의 대안이 있는 경우 — 아마도 3개 언어로 번역되거나 두 개의 다른 국가에 대한 것일 수 있습니다. 예를 들어 헤더에 여러 태그를 추가할 수 있습니다.
- 태그당 여러 페이지: 태그는 모든 페이지 버전에 넣어야 합니다. 따라서 5개 언어로 번역된 한 페이지가 있는 경우 5개 페이지 모두에 코드가 필요합니다.
- 자체 참조 태그: 코드가 구현된 페이지에 대한 자체 참조를 포함해야 합니다. 예를 들어 프랑스어와 이탈리아어로 번역된 미국 페이지가 있는 경우 각 페이지에 미국 영어, 프랑스어 및 이탈리아어의 세 가지 태그가 필요합니다.
- 표준 URL: 표준 URL만 태그에 포함될 수 있습니다. 즉, 중복이 아닌 기본 페이지의 URL입니다. 미국에 기반을 둔 사이트의 경우 프랑스어 버전이 아닌 미국 버전의 URL이 됩니다.
- X-기본값: 이 속성은 선택 사항입니다. hreflang 태그가 위치/언어에 적용되지 않는 경우 검색 결과에 나열할 페이지를 검색 엔진에 알려줍니다.
7. 다른 유형의 언어 헤더 추가 고려
Google 및 Yandex는 hreflang 태그를 지원하지만 Bing 및 Baidu와 같은 다른 검색 엔진은 지원하지 않습니다. 이를 위해 페이지 헤더에 다음과 같은 언어 태그가 필요합니다.
<meta http-equiv="content-language" content="en-us">
이렇게 하면 대체 검색 엔진이 페이지의 언어를 알 수 있습니다. 그러나 이 전략으로 여러 URL을 나열할 수 없습니다. 이러한 유형의 언어 헤더에 대해 걱정하기 전에 해당 검색 엔진에서 잠재고객에게 도달해야 하는지 여부를 고려하십시오.
8. 사용자 기본 설정을 지시하는 방법 결정
사용자가 선호하는 언어로 된 페이지로 안내하거나 어떻게든 선택해야 합니다. 다음은 자동으로 수행되는 것과 사용자 에이전시가 언어 또는 위치를 기반으로 선택할 수 있도록 하는 몇 가지 예입니다.
위치
웹사이트에 따라 사용자의 지리적 영역을 자동으로 선택하거나 선택할 수 있는 옵션을 제공할 수 있습니다. Craigslist는 위치를 기반으로 사용자를 리디렉션합니다.
그러나 Coca-Cola와 같은 거대한 글로벌 브랜드에서는 방문자가 다음을 선택할 수 있습니다.
언어
웹사이트가 표시되어야 하는 언어를 감지하려면 사용자 브라우저의 기본 언어 설정을 사용하십시오. 그렇게 하면 거주 국가의 원어민이 아닌 사람이 귀하의 사이트에 액세스할 때 올바른 언어로 표시됩니다. 예를 들어 독일에 거주하는 미국인이 귀하의 사이트를 방문하는 경우 해당 브라우저가 독일어가 아니라 영어로 설정되어 있기 때문에 사이트는 영어로 표시됩니다.
또한 바닥글에서 액세스할 수 있는 사용자 옵션을 제공해야 합니다. 대체 언어 옵션이 모국어로 되어 있는지 확인하십시오. 일본어로 바꾸는 옵션에서와 같이 "일본어"를 영어로 쓰는 대신 히라가나 또는 가타카나로 된 문자를 사용합니다.
잡종
다른 국가와 다른 언어를 제공하는 웹사이트가 있는 경우 먼저 국가를 타겟팅한 다음 언어를 타겟팅하십시오. 예를 들어 PayPal이 이 작업을 수행합니다. 화면 맨 아래 오른쪽에는 국가를 선택할 수 있는 페이지로 연결되는 링크가 있는 깃발이 있습니다.
해당 페이지에서 사용 가능한 국가의 긴 목록에서 선택할 수 있습니다.
둘 이상의 언어 옵션이 있는 국가를 선택하면 상단에 언어를 변경할 수 있는 링크가 표시됩니다. 다음은 웹사이트의 캐나다 버전에 대한 예입니다.
다국어 SEO 및 국제 SEO에 대한 최종 생각
다국어 SEO, 국제 SEO 또는 둘 다에 최적화해야 한다고 결정했으면 웹사이트를 올바르게 설정하는 것이 중요합니다.
- 첫 번째 단계는 항상 계획을 세우는 것입니다. 그렇지 않으면 실제로 구현할 필요가 없는 변경을 수행하고 수행해야 하는 단계를 실수로 무시하게 됩니다.
- URL 구조를 선택하는 것은 다음으로 결정해야 할 사항입니다. 웹사이트 전체에서 표준을 유지하려고 합니다.
- 그런 다음 키워드 및 콘텐츠 전략은 물론 콘텐츠를 처음부터 번역하거나 생성하는 방법을 파악할 수 있습니다.
- 웹페이지를 사용할 준비가 되면 해당 hreflang 태그를 가져와야 합니다. 그렇게 하면 검색 엔진이 사이트를 올바르게 색인화하고 사용자에게 결과를 표시하는 방법을 알게 됩니다.
다국어 SEO 프로세스를 진행하면서 WordPress 웹사이트에서 기본 언어를 설정하는 방법에 대한 기사도 도움이 될 수 있습니다. 다국어 및 국제 SEO를 향상시키기 위해 시간과 노력을 들인다면 귀하의 사이트가 세계를 정복할 준비가 될 것임을 기억하십시오. 말 그대로.
국제 방문자를 어떻게 처리하고 다국어 SEO를 위해 최적화합니까? 댓글로 전략을 말해보자!
Buravleva Stock / shutterstock.com의 기사 특집 이미지